外宣翻译中时事政治文本英译的特点及其政治考量
Characteristics and Political Considerations of the Texts on Politics and Current Events in the Chinese-English Translation for Foreign Audience
作 者:舒娜[1];余炫朴[2]
SHU Na1, YU Xuanpu2(1.Periodical Office of Journal, Jiangxi Normal University,
Nanchang,
Jiangxi
330022;2.
School
of
Foreign
Languages,Nanchging Normal University,Nanchangjing,Jiangxi 330032,China)
作者机构:[1]江西师范大学学报杂志社,江西南昌330022 [2]南昌师范学院外国语学院,江西南昌330032
出 版 物:江西师范大学学报:哲学社会科学版
年 卷 期:2017年 第5期
摘 要:时事政治文本英译的特点是政治敏感性、严谨性、简洁性、准确性、时效性、单义性、客观性和完整性,其内容政策敏感度高,是我国中央政府的"喉舌"和"窗口",其中,党政文献英译应以党中央及其领导人的政治意图为归旨。时事政治文本英译与我国在政治舞台上的话语权,国家领土完整、利益得失、局势稳定以及外交关系等密切相关。译者有责任讲好中国故事,让世界听懂中国话。
页 码:138-143页
主 题 词:时事政治文本 汉译英 政治敏感性
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容