课程编号:04942
制定单位:外国语学院学院 制 定 人(执笔人):陶萍 审 核 人:严新平
制定(或修订)时间:2014年3月11日
江西财经大学教务处
《日语翻译I》课程教学大纲
一、课程总述
本课程大纲是以2006年全校本科专业人才培养方案为依据编制的。 课程名称 课程性质 总学时数 开课院系 编 写 人 课程负责人 使用教材 教学参考资料 日语翻译I 专业选修课 32 外语学院 陶萍 严新平 课程代码 先修课程 周学时数 任课教师 编写时间 大纲主审人 04942 高级日语 日本文学选读 2 陶萍 2014年3月修订 严新平 胡振平编著《新编日语翻译(汉译日)》南开大学出版社 2008,5 陈岩编著《新编日译汉教程》大连理工大学出版社 2000,2 叶荣鼎编著《日语专业翻译教程》语篇翻译安徽科学技术出版社 2012,5 本课程是日语专业的专业课,目的是使日语专业3年级学生能基本掌握汉课程教学目的 语文章译为日语的能力,要求能准确理解原文,基本没有误译,汉语表达清楚、通顺,并具有一定的文采,要求对译文所涉及的日本社会、背景、各种常识有一定了解。 在实践中准确应用课程采取理论讲解与课堂翻译实践相结合的原则。课下留相关内容的翻译练习题。教材着重汉译日,本课程则要求将一篇日本学术论文译成汉语,译文中表现出的正确理解原文占70%,准确表达占30%。这样可以达到汉译日与日译汉的互译练习效果。 重点难点: 两种语言在翻译转换中的语法,词义,文化心理,社会背景的差异性。翻译所需的理解能力与综合素质培养。 考核方式:平时20%,期末考试80% 平时成绩以考勤、提问和课堂作业为主;期末考试为笔试。 课程教学要求 本课程的重点和难点 课程考试 二、教学时数分配
章目 理论篇 第一章 总论 第二章 汉日语言对比 教学内容 讲解翻译的定义,翻译的标准以及翻译策略。并在教学中进行语法分析、阐释词义、组词造句、日常口语以及日汉、汉日互译都要照顾到日语的特殊性,巧妙地使两种语言脉脉相通,是很重要的问题。 针对两种语言的互译,分别从词汇,句法,篇章,语用,以及敬语体系来进行比较。 教学时数分配 课堂讲授 4 4 4 实验(上机) 根据两种语言的性质不同,把汉语词性进行分类第三章 讲解,分别从汉语的专有名词,多义词,拟声词,词语的翻熟语,新词和流行语,具有特定文化意义的词语逐译 一进行汉译日。 在对两种语言进行互译时,也要讲究翻译技巧,第四章 本章着重讲解几种翻译方法,例如有:顺译,倒译,翻译技巧 加译,减译,分译以及反译。 日语的动词,形容词在句中是有活用的,呈现出第五章 的句态与表现方式也与汉语有很大不同,本章着重特殊句式讲解两种被认为是难点的句式,分别是使役句和被的翻译 动句的翻译方式。 实践篇 第一章 新闻报道的翻译 第二章 议论文的翻译 第三章 文学作品的翻译 在前半段的理论课程之后,由此进入翻译实践阶段。本章主要是练习新闻报导的翻译,对这一类具有特殊要求的文体,除了语言的准确性之外,翻译技巧的运用也很重要。 本章是讲解议论文的翻译。要求译者先读懂原文,不将词义死板化,在整体把握原文句意的基础上,按日本的语言习惯翻译。 文学作品包括的范围很广,翻译时应忠实地再现原作的特色,要求译者放眼大处,从全文到段落,再到句子,最后到词组与单词。这样建立在宏观基础上的译文读来通畅,没有翻译腔。 科技文章是阐述,探讨,解决自然科学的技术问题的文章,翻译前应了解和掌握一些所译材料方面的专业知识及专业术语,并忠于原作,原文的思想,观点和内容。要求译者先读懂原文,不将词义死板化,在整体把握原文句意的基础上,按本国的语言习惯翻译。 由于商务应用文的种类繁多,翻译示例不可能一一列出来,这就要示译者多加练习,具体问题具体分析,在实践中总结出在更好的翻译经验。 4 4 2 2 2 第四章 科技文章的翻译 2 第五章 商务应用文的翻译 4 三、单元教学目的、教学重难点和内容设置
理论篇 第一章 总论
【教学目的】
通过学习,介绍日语翻译的基础知识,理解原文的方法以及翻译理论及基本技巧。 【重点难点】
对原文的理解,翻译技巧。 “信、达、雅”的理解 。 【教学内容】
日语翻译教学中进行语法分析、阐释词义、组词造句、日常口语以及日汉、汉日互译都要照顾到日语的特殊性,巧妙地使两种语言脉脉相通,则是很重要的问题。
第二章 汉日语言对比
【教学目的】
汉语与日语比较,那么后者的省略,就远远超过汉语了。日文翻译汉语的时候,经常会误译,原因在于搞错了主语。日译汉中主语调整的重要性。 【重点难点】
日语表示句和句间关系的词相当明确,即使省去主语,也不会发生误解。
敬语日语表示尊敬和谦逊的词语非常丰富,谁对谁说话或采用行动,不必一一点明,一看敬语就明白。汉语在这方面远远不及日语,日语省去主语的地方,得一一补上人称代词 【教学内容】
汉语可以省去句间关系词,只写事实,确定句和句间的关系,由听者(读者)任意想象。而日语表示句和句间关系的词相当明确,即使省去主语,也不会发生误解。因此,日语经常省略主语;而汉语一般省略表示连接关系的词语,在翻译时就不得不一一安上主语了。
第三章 词语的翻译
【教学目的】
在把汉语的各类词性翻译成日语时,必须照顾到日语语序灵活和汉语语序严格的特点,在把握住日语句子成分全局的基础上,作一番日汉语序的调整转化工作,最后用恰当的日语语序把汉语确切地表达出来。 【重点难点】
日语句中的主语不但有位于句首的,而且相当多的主语位于句子的其它成分(宾语、补语、状语)之后,翻译时,对这种情况不能不给予足够的注意。
翻译时应当考虑汉语“主语在前”的特点,将主语提前译出,使之统辖全句,给人一目了然的印象。 【教学内容】
日语和汉语的名词都可以接受多项定语的修饰。本讲要讨论的是日译汉过程中多项定语的翻译问题。在日译汉过程中,很多时候可以通过组合式定语和沾合式定语的转换,使译文尽量符合汉语规则。
第四章 翻译技巧
【教学目的】
由于思维方式的差异,汉日两种语言表达习惯不同,词义范围不一样,语法结构和修辞习惯也有差异。本讲要讨论的是几种翻译方法,例如有:顺译,倒译,加译,减译,分译以及反译。
【重点难点】
汉语为“孤立语”,是语义型语言,着力考究“字”与主义及其相关关系,注重内容的意会性。而日语为典型的“粘着语”,是语法型语言,在语法结构上,以名词,动词,形容词,形容动词等实词来表示概念,并以后缀助词,助动词等虚词即所谓的“辞”来表示语法关系。日译汉时要十分注意。 【教学内容】
在汉日翻译中,要求牢记汉日语言之间的不同,并仔细体会寓于词表背后的中日文化差异形诸语言之前的思想,在翻译中需要使用各种各样的翻译技巧,灵活运用倒译,加译,减译,分译等方法。
第五章 特殊句式的翻译
【教学目的】
要求认识到汉语和日语的句子结构在是无法对应的,在一定的语境下恰到好处地使用使役句和被动句式,可以使日译汉译文简练达意,更符合以汉语为母语的读者的语文感,避免翻译腔。 【重点难点】
日语表示使役的表现形式不如汉语丰富,一般译成“~に~せる/させる”的句子。 当汉语句中出现具有被动意义的介词“被”“受”“经”等时,可以直接按照一班规则来翻译,即译成形式。 【教学内容】
汉语基本上是“无标识”的语言,很多说法都是“实际意义如此”,而非以一定的形式表现出来的。被动句不一定要用“被字句”,用了“使叫让”的句子也不一定就是合役句,汉语表达时也不一定就用“了着过”等。本讲主要探讨一下汉译日中常见的使役句和被动句的翻译方法。
实践篇 第一章 新闻报道的翻译
【教学目的】
新闻报导这种文体,本身有着独特的结构形式,还有一些惯用语,术语。要求对惯用语和术语既要正确理解,又要掌握它们的固定译法。 【重点难点】
1,词语要通俗。2,意思要明确。3,习惯用语准确 【教学内容】
通常所说的新闻报道,无论内容和体裁者是多种多样的,本讲主要讲解在措词,用语,表达上必须考虑读者的接受能力,要使译语通俗并符合日语的表达习惯。
第二章 议论文的翻译
【教学目的】
根据论文文的作用,构成,语言等特点,讲解在翻译议论文时应特别注意的事项。 【重点难点】
1,准确理解原作的思想观点。2,准确把握原作的逻辑和概念。3.准确译出原作的语言特色。
【教学内容】
翻译过程中要要搞清作者的一贯思想,立场,观点和主张,并且把握好对原作前后的逻辑关系或概念,另外议论文中使用的成语,谚语和其它引用部分,也应注意其文体色彩,原文文雅就要翻译成“文”的,原文通俗,口语化的就要译成“俗”的 。
第三章 文学作品的翻译
【教学目的】
翻译文学作品就是要再现原作的艺术形象,是形象的再创造。要求译者不仅要有较高的语言水平,而且要具有一定的文学修养。 【重点难点】
翻译散文时要着重译出的是流露于字里行间的作者的感情,即重点译出“神”。翻译小说时要了解作品所属社会的特征及其时代前景,再现原作的形象。翻译诗歌,剧本时应再现原文的语言形式,翻译时不应拘泥于直译的方法,应将其内涵翻译出来。 【教学内容】
文学作品包括的范围很广,有散文,小说,诗歌,剧本等。不同体裁的作品,具有不同的语言特色。翻译时首先应注意保持文学作品的语言特点,还要注意保持原作的民族色彩及艺术风格,同时还要注意充分理解原作者的创作意图,忠实地再现原作的特色,使原作的艺术风格贯穿始终。
第四章 科技文章的翻译
【教学目的】
科技文章总的特点是重视逻辑思维,语言明确,通顺,简洁,严谨,文体规格化,固定化,极少使用修饰手段,读者针对性强,专业术语多,外来语多。要求翻译所需的综合素质培养。
【重点难点】
1,注意区别词语的一般意义和专业意义。2,文章中同一词语的译法要统一。2,要忠于原文,原作的思想,观点和内容。 【教学内容】
翻译前应了解和掌握一些所译材料方面的专业知识及专业术语,或在理解文章的过程中及时翻阅字典,请教专业人士,以免翻译时说外行话上或者概念不清。本讲着重于讲解并让译者掌握翻译科技文章时应注意的地方与翻译技巧。
第五章
商务应用文的翻译
【教学目的】
商务应用文是团体内部或团体,个人商务往来时所使用的一种文体,因种类繁多,翻译示例不可能一一列出来,这就要示译者多加练习,具体问题具体分析,在实践中总结出在更好的翻译经验。 【重点难点】
商务常用文书,法律文书,广告,产品说明书等商务应用文,根据文体不同有不同的要求,区别对待,做到翻译时语言精准。 【教学内容】
商务应用文的文体有固定的形式,有的则比较灵活,从使用目地,传播对象,效果上看也相去甚远,因此在翻译过程中应该区别对待,如在翻译具有法律效力文书时使用语言应该准确,规范,而翻译广告之类文章时语言则应应该生动,活泼。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容