从新格莱斯会话含义理论的角度分析
红楼梦中人物对话的翻译
杨 倩
[摘要]新格莱斯会话含义理论是对格莱斯会话含义理论所做的种种修正的统称,对会话含义的推导依据的是!列文森三原则∀。本文以新格莱斯会话含义理论为指导,选取红楼梦的两个译本!ADreamofRedMansions∀和!TheStoryoftheStone∀,分析其中的人物对话,比较两个译本的对话翻译。通过比较可以看出,后者的译者霍克斯在翻译时更多地运用了新格莱斯会话含义理论,更加充分地体现了语用意识。
[关键词]列文森三原则;会话含义;红楼梦;人物对话翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004#3926(2008)S2#0137#04
作者简介:杨倩(1983-),女,汉族,四川南充人,电子科技大学外国语学院2006级硕士研究生,研究方向:翻译理
论与实践。四川成都 6100
美国语言哲学家格莱斯(H.P.Grice)于1967年在哈佛大学的威廉∃詹姆斯讲座上将!会话含义∀这一重要理诸于世,讲座的部分内容首次在1975年发表,1978年发表了第二部分内容。格莱斯认为,在所有语言交际活动中,说话人和听话人之间存在一种默契,一种双方都应遵守的原则,即合作原则。然而,在实际交际中人们并不总是恪守这一原则,人们违背合作原则必定有其他的意图,话语的字面意义之下还隐藏着更深的一层含义,这就是会话含义。合作原则和会话含义理论提出之后,受到了许多学者的修正和补充,其中比较有影响的是美国耶鲁大学的霍恩(LaurenceHorn)和英国剑桥大学的列文森(StephenLevinson)提出的修正意见和推导机制。列文森称自己总结出来的语用推理模式为!新格莱斯语用机制∀。新格莱斯语用学机制是多位语言学家研究的结果,并由列文森做出合理的概括,即!列文森三原则∀。此外,格莱斯提出的会话含义是指借用合作原则得出的意义,而在新格莱斯理论中尽管沿用此概念,但此时的会话含义已泛化到指代会话中隐寓的含义。在翻译过程中,运用新格莱斯会话含义理论来分析人物对话,有助于译者捕捉隐藏在字里行间的弦外之音,从而提高译文的准确度,力求使翻译达到语用意义的对等。
红楼梦中语言生动形象,尤其是其中的人物对话精彩纷呈,会话含义无处不在。我国翻译[2]
[1](P.100)
家杨宪益、戴乃迭夫妇的译作!ADreamofRed
Mansions∀和英国学者大卫∃霍克斯(DavidHawkes)的译作!TheStoryoftheStone∀都被公认为经典之作,其中对人物对话的翻译颇为用心,但各自也存在优势与不足。本文试图运用新格莱斯会话含义理论分析红楼梦中的人物对话,从而比较两个译本中的对话翻译。
一、新格莱斯会话含义理论的内容
列文森认为对会话含义的理解和推导可以依据三条原则,即数量原则、信息量原则和方式原则,且把各个原则都通过!说话人准则∀和!听话人推理∀两个部分来进行阐述,具体如下:
(一)数量原则
在数量原则中,说话人准则要求说话人尽可能提供自己所掌握的世界知识里最强的陈述,除非提供更强的陈述会与信息量原则冲突;听话人推理要求听话人把说话人所作的陈述看成与他知识一致的最强的陈述。可见该原则的关键点就在于!最强的陈述∀。
1.如果说话人只断言A(W),而且(A表示一个任意句子的框架,W表示较弱的信息,S表示较强的信息)构成霍恩等级关系(霍恩等级是列文森在霍恩的研究基础上提出来的,符合这一关系的词语,前者的信息强于后者,从前者可以推断出后者的信息,但不能从后者推断出前138 翻译理论与实践西南民族大学学报(人文社科版)2008年10月
二、新格莱斯会话含义理论在红楼梦人物对话翻译中的运用
(一)从数量含义的角度看红楼梦人物对
话翻译
1.霍恩等级的运用
在红楼梦第七十四回中,晴雯道:!&&我闲着还要作老太太屋里的针线,所以宝玉的事竟不曾留心&&∀
杨译:!InmysparetimeIstilldosomesewingfortheoldlady,soIv'eneverpaidmuchattentiontoBaoyus'affairs.∀
[7][6]
者的信息),那么就可以推断A(W)是最强的陈述,而A(S)不成立,即听话人知道更强的陈述是假的。
2.如果说话人断言A(W),A(W)不衍推所嵌入的句子Q,而另一个更强的陈述A(S)却衍推该句子的意思,而且{S,W}构成对立集合(对立集合最初由盖士达(GeraldGazdar)提出。他认为,除了霍恩提出的!等级数量会话含义∀,还有一类!分句数量会话含义∀。列文森把这种!分句数量会话含义∀简称为!分句会话含义∀。在对立集合中,前者的表达式是强式,后者的表达式是弱式),那么说话人就不能推断Q是否成立。
(二)信息量原则
在信息量原则中,说话人准则又叫最小化准则,即只提供交际目的所需的最少语言信息(同时遵循数量原则);听话人推理又叫充实规则,即通过寻找最具体解释(直到认定说话人意图所在为止)的方法扩展说话人话语的信息内容。信息量原则的推导通常是以常规关系为基础的。常规关系是客观世界中的一种现实关系,是一事物与他事物之间的联系。这种联系,一旦被固定在人们的意识中,就成为一种常规关系。
[3](P.170)
霍译:!WheneverIv'egottimefori,tIstillhavealotofHerOldLadyships'sewingtodo.Im'afraidI
don'tpaymuchattentiontowhatBao-yuisdoing.∀
[8]
从霍恩等级的角度来分析两段译文。其中的 2.对立集合的运用 在红楼梦第七十四回中,凤姐笑道:!既然丫头们的东西都在这里,就不必搜了。∀ [6] 以!张三 又拿起他的笔∀为例,!笔∀从常规来说是用以!写字∀的(下文用%来表示!从常规来说是&&∀);!拿起笔∀%!实施写字∀;!张三∀在一个特定的范围里人们(至少交际双方)知道他是诗人,!诗人∀%!写诗∀、!诗人拿起笔∀%!进行诗歌创作∀;!又∀%!过去曾停止现在恢复∀。因此,这句话可通过一系列的常规关系理解为:张三恢复诗歌创作的活动。 [4](P.32) (三)方式原则 在方式原则中,说话人准则要求说话人不要无端选用冗长的、晦涩的、有标记表达式。听话人 推理指如果说话人选用了冗长的、有标记表达式M,他的意思跟选用无标记表达式U时的意思不一样###具体地说,他是在设法避免U的定型联想和信息量含义。 [5] 杨译:!Sinceallyourmaids'thingsarehere, there'snoneedtosearch,∀repliedXifengwithasmile. [7] 霍译:!Ifallthemaids'sthingsareinhere,thereisnoneedtolook,∀saidXi-[8] feng, smiling. 从对立集合的角度来分析两段译文。其中的{sincep,thenq;ifp,thenq}构成对立集合关系,前者表达的原因语气较强,后者更多的是表示对原因的推测,语气较弱。凤姐这句话是在抄检探春的丫环的东西时所说,当时探春极力维护自己的丫环,口气咄咄逼人。凤姐为了平息探春的怒气,欲以此话收场。但是以凤姐一贯精明的头脑,她不会真正相信探春没有隐藏丫头们的东西,正因此,信息量含义即根据信息量原则推导出来的会话含义,同理,数量含义即根据数量原则推导出来的会话含义, [5] 方式含义即根据方式原则 推导出来的会话含义。这些会话含义已经不再是基于格莱斯的合作原则推出的字面意义,而是指代会话中隐藏在字面意义之下的含义,是需要我们深入挖掘的含义。西南民族大学学报(人文社科版) 2008年外国语言文学与文化如霍译中的弱式表达式所隐含的一样:我并不确定丫头们的东西是否都在这里,因而也不确定是否有搜查的必要,言外之意就是停止搜查并不是因为丫头们的东西都拿了出来,而是因为!我∀(凤姐)给!你∀(探春)脸面。凤姐这样说正好是她一贯左右逢源的表现。而杨译中的强式表达式没有体现出凤姐圆滑的性格特征,因此霍译更胜一筹。 (二)从信息量含义的角度看红楼梦人物对话翻译 在红楼梦第七十五回中,宝钗道:!&&只因今日我们奶奶身上不自在,家里两个女人也都因时症未起炕,别的都靠不得,我今儿要出去伴着老人家夜里作伴儿&&等好了我横竖进来的&&∀ [6] wwwxuebaonet139 霍译:!Idon'tthinkyououghttostandinthewayofi.t∀ 当时芳官受王夫人责难之后,与藕官蕊官一同誓要出家做尼姑。智通与圆心二尼姑为了趁机拐几个女孩子去做活使唤,试图说服王夫人让她们出家。根据信息量原则,杨译的会话含义是:太太您不要阻止她们出家。而霍译使用了冗长的表达式,根据方式原则其会话含义是:我认为太太您不应该阻止她们出家,但是如果您认为应该阻止她们,那也无妨。杨译使用的祈使句语气比较强硬,没有考虑到王夫人与二尼姑之间的尊卑关系。而霍译的表达方式更加委婉,二尼姑仅仅说出自己的看法,这样留给王夫人更大的余地去做决定,而不会让王夫人感到她们在强人所难,自然更容易被说服。可见霍克斯考虑了当时的社会关系,从方式含义的角度把二尼姑欲表达的非常规意义体现出来。 三、结语 通过比较杨、霍两个译本中人物对话的翻译,可见霍克斯在运用新格莱斯会话含义理论方面更胜一筹,更加深入地理解了会话含义,更加充分地体现了语用意识。将新格莱斯会话含义理论运用于人物对话翻译,可以帮助译文读者透彻理解隐藏在话语之下的深层含义,使文学作品中人物的性格特征跃然纸上。翻译从本质上来说就是!意义∀的翻译,这里的!意义∀就是原作者的意图。只要译文能够将原作者的意图充分地表达出来,那么它就可以被看作是一种有价值的译法,这种译法即一种语用意义等效的翻译方法。参考文献: [1]StephenC,Levinson.Pragmatics[M].LanguageTeachingandResearchPress,2001. [2]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1991.[3]何兆雄.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000. [4]徐盛桓.新格莱斯会话含意理论和含意否定[J].外语教学与研究,1994(4). [5]姜望琪.当代语用学[M].北京:北京大学出版社,2003:171-179. [6]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].长沙:岳麓书社,1987:590-632. [7]曹雪芹,高鹗.Adreamofredmansions[M].YangXiany,iGladysTaylor.Beijing:ForeignLanguagePress,2003:2219-2367. [8]曹雪芹,高鹗.Thestoryofthestone[M](Volume3).DavidHawkes.Harmondsworth:Penguin,1973:4-553. Beijing:Foreign [8] 杨译:!Iv'ecomebecausemothers'unwel,landouronlytworeliablemaidsareillinbed;soImustgobacktokeephercompanytonight...andanywayI'llcomebackassoonasshes'better.∀ [7] 霍译:!Motherisnt'verywelltoday,andasherwoseniormaidsarealsobothillinbedandIdon'tttrustanyoftheothers,IthoughtIhadbettergoandstaywithherforafewdays...andIshallinanycasebecomingbackagainassoonasMotherisbetter.∀ [8] 这段话是宝钗在告知李纨自己中秋回家的事情,而当时贾府正缺人手。从信息量原则的角度来分析原文,!等好了我横竖进来的∀这句话隐含 这样的意思:等(过几天)好了我横竖进来的。因为按照常规关系,一个人生病是要过几天才能好起来,而不是一天就转好。因此,杨译的!gobacktokeephercompanytonight∀没有译出其中的隐含意义,而霍译的!goandstaywithherforafewdays∀翻译出了其中的会话含义,即宝钗实际上欲离开贾府一段时间而不仅仅是一天晚上,可见宝钗说话并不直来直去,这也符合她为人处事的风格。霍克斯揣摸出了宝钗话语中暗含的婉转,从语用学的角度把她的用意翻译得恰到好处。 (三)从方式含义的角度看红楼梦人物对话翻译 在红楼梦第七十七回中,水月庵的智通与地藏庵的圆心因都向王夫人道:!&&太太倒不要限了善念。∀am.∀[7] [6] 杨译:!Pleasedon'tstandintheirway,mad 因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- banwoyixia.com 版权所有 湘ICP备2023022004号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务