您好,欢迎来到帮我找美食网。
搜索
您的当前位置:首页自考口译重点

自考口译重点

来源:帮我找美食网
自考口译重点

1) 改革开放胆子要大一些,敢于试验。

2) We should be bolder than before in conducting reform and

opening to the outside and have the courage to experiment.

3) 计划多一点还是市场多一点,不是社会主义与资本主义的本质区别。计划经济不等于社会主义,资本主义也有计划;市场经济不等于资本主义,社会主义也有市场。计划和市场都是经济手段。

4) The proportion of planning to market forces is not the essential difference between socialism and capitalism. A planned economy is not equivalent to socialism, because there is planning under capitalism too; a market economy is not capitalism, because there are markets under socialism too. Planning and market forces are both means of controlling economic activity.

5) As America learns more about China, I am concerned that

the Chinese people do not always see a clear picture of my country. This happens for many reasons and some of them are our own making. Our movies and television shows often do not portray the values of the real America I know.

6) 在美国人进一步了解中国的同时,我却担心中国人不一定总是能

够很清楚地看到我的国家的真实面貌。这里面有多种原因,其中有一些是我们自己造成的。我们的电影,还有电视节目,往往并没有全面反映出我所了解的美国的真实价值观念。

7) In fact, Americans feel a special responsibility for the weak

- 1 -

自考口译重点

and the poor. Our government spends billions of dollars to provide health care, food and housing for those who cannot help themselves. And even more important, many of our citizens contribute their own money and time to help those in need.

8) 事实上,美国人对于保护穷人或者弱者有着特殊的责任感。我们

每年花费数十亿美元为那些生活有困难的人提供医疗、食品和住房。更为重要的是,我们的许多公民主动抽出时间、捐出金钱帮助那些需要帮助的人。

9) ☆Liberty gives our citizens many rights, yet expects them

exercise important responsibilities.

10) 自由赋予人民很多权利,同时要求他们履行重大的责任。(英中互译)

11)

☆Under our law, every one stands equal. No one is above

the law and no one is beneath it.

12) 法律面前,人人平等,任何人都不能凌驾于法律之上。(英中互译)

13)

family members to work.

☆In Hispanic cultures, people often bring music, food and

14) 班。

拉美文化背景的人们常常是听着音乐,连吃带喝,拖家带口来上

15) ☆A job applicant who won’t make eye contact during an

- 2 -

自考口译重点

interview may be rejected for being unapproachable. (英中互译)

16) 在面试中没有目光交流的应聘者会因为不善于沟通而被刷下来。

17) As a larger number of women, minorities, and immigrants

enter the U.S. work force, the workplace is growing more diverse. It is estimated that by 2005 women will make up about 48 percent of the U.S. work force, and African Americans and Hispanics will each account for about 11 percent. By the year 2050, minorities will make up over 50 percent of the American population.

18) 随着更多的妇女、少数民族后裔以及移民人群进入美国就业队伍,

企业员工文化背景更加多元化。预计到2005年,妇女将占美国就业人数的48%左右,非洲裔美国人与拉美人将分别占到11%。 而到2050年,美国总人口中少数族裔将达到50%以上。

19) ☆中国疆域辽阔,人口众多,历史悠久。

20)

long history. (英中互译)

China is a country with vast territory, a big population and a

21) 广大发展中国家作为新兴的力量登上国际政治舞台,在世界事务

中发挥不可忽视的重要作用。社会生产力迅速发展,科学技术日新月异,世界经济达到了前所未有的规模和水平。

22) The developing countries in their large numbers have come

to the fore as a new force on the stage of international politics and played in world affairs an

- 3 -

自考口译重点

important role that must be reckoned with. Thanks to rapid expansion of productive forces and advancement of science and technology, the world economy has reached an unprecedented level in size and sophistication.

23) 和平是世界人民的第一需要,没有和平,任何建设事业都无从谈起。国家之间的争端,要通过谈判、协商的方式和平解决,不应诉诸武力或以武力相威胁。

24) Peace is the primary necessity of the world’s people. Without peace, there can be no development to speak of. Disputes between states should be resolved through peaceful negotiations and consultations instead of resorting to the use or threat of force.

25) 任何国家都不能置身于国际社会之外,不能脱离世界大市场。

26) No country can afford to stand aloof from the international

community and isolate itself from the global market.

27) 中国是国际大家庭的一员。中国离不开世界。中国的改革开放和

现代化建设,需要一个长期的国际和平环境,需要同各国发展友好的合作关系。世界也离不开中国。世界的和平与发展,需要中国的稳定和繁荣。

28) China is a member of the international community. It

cannot stand separate from the rest of the world, as its reform, opening-up and modernization drive all call for an international environment of lasting peace and stronger relations of friendship and co-operation with other countries. The world, likewise, needs

- 4 -

自考口译重点

China too, as a peaceful and prosperous world requires a stable and prosperous China.

29)

对人类做出了重大的贡献。

中国是一个历史悠久、人口众多的国家,创造了灿烂的古代文明,

30) China is a populous country with a time-honoured history.

It is home of a splendid ancient civilization and major contributor to human progress.

31) ☆The Chinese nation has inherited from ancient times a fine

tradition of honesty, harmony and good faith.

32) 中华民族从古代继承了诚实、和谐和善意额优良传统。(英中互译)

33) 先生,新的世纪充满了机遇和挑战,让我们共同合作,迎接

挑战,使多边贸易得到巩固和加强,为世界经济贸易的稳定和发展,不断做出贡献。最后,请允许我代表中国对贵国和人民表示感谢。

34) Mr. Chairman, the new century is full of opportunities and

challenges. Let us work together to meet these challenges, and to consolidate and strengthen the multilateral trading system and to make continued contributions to the stability and development of world economy and trade. In conclusion, please allow me, on behalf of the Chinese government, to express our appreciation to the government and people of your country.

35) ☆对于这个问题,中国方面已经开始向日本提出了交涉。(英中互- 5 -

自考口译重点

译) 36)

Now the Chinese government has begun to negotiate with

the Japanese Government on this issue.

37) 供应国。

日本是我国第一大贸易伙伴,第二大出口对象和最大的进口产品

38) Japan is China’s first trade partner, the second largest

export recipient and the largest import supplier.

39) As the number of levels increases, administrative costs rise,

and communication, planning, and control become more difficult. Therefore, an enterprise will try to have the minimum possible number of levels, which means that the span of control of each manager should be as broad as possible.

40) 当管理的级别数增加时,管理的费用就会增加,沟通、计划与控

制就会变得更加困难。因此,企业要尽量减少管理的级别数。这意味着每名经理的监控跨度要尽可能设宽一些。

41) 丽的山河。

中国是一个古老而文明的国家,有悠久的历史,灿烂的文明,壮

42) China is a country with an age-old history, a brilliant

civilization, and magnificent landscapes.

- 6 -

自考口译重点

43) 中国地处亚洲东部,太平洋西岸,总面积960万平方公里。

44) Located in the eastern part of Asia on the western shore of

the Pacific, China has a territory of 9.6 million square kilometers.

45) 20世纪中叶以来,现代旅游在世界范围迅速兴起,旅游人数不断

增加,旅游产业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动愈来愈成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,对人类生活和社会进步产生越来越广泛的影响。

46) Since the middle of the 20th century, modern tourism has

been growing at fast pace around the world. The number of tourists has risen, the scale of the tourist industry has expanded and the position of tourism in the economy has increased. Tourism serves gradually as an important bridge in cultural exchange, friendship, as well as exerting more influence on society and social progress among various countries.

47) ☆The Three Gorges are famous not only for their beautiful

scenery, but also for their rich water resources(英中互译)

48) 三峡不仅风景优美,而且蕴含着极为丰富的水利资源。

49) 西安是一个以文物和历史遗迹而闻名遐迩的古都。

50) historical sites.

Xi’an is an ancient city well known for its relics and

51) 中国应建设一些新的避暑胜地、旅游胜地和疗养胜地。

- 7 -

自考口译重点

52)

be constructed in China.

New summer resorts, tourist centers and sanatoriums must

53) 中国应积极开发富有少数民族特色的旅游项目。

) Those tourist programmes which are characteristic of

minority nationalities must be actively developed in China.

55) 故宫是中国最后两个封建王朝——明清两代的皇宫。

56) The Imperial Palace was the royal palace of the Ming and

Qing Dynasties, which were the last two feudal dynasties in China’s history.

57) 中国地大物博,历史悠久,文化古迹遍布全国各地。

58) China has a vast territory and abundant resources, as well as

a long history. Remains of ancient culture are found everywhere in the country.

59) During the reform and opening up, Chinese economists

have played important roles in economic planning, policy-making and implementation of specific measures.

60)

施中已发挥了重要作用。

改革开放时代的中国经济学者在经济计划、制定和措施的实

61) 地球上的生命依赖水而生存,而水是无可替代的。

- 8 -

自考口译重点

62) for it.

Life on earth depends on water, and there is no substitute

63) 造成水资源日趋贫乏的起因是长期的和多方面的。

)

and multi-faceted.

The causes of the lack of water resources are longstanding

65) Electronic products can become obsolete before you’ve

even figured out how they work.

66) 了。

电子产品可能在你甚至还未完全弄清楚如何摆弄时就已经过时

67) 我们在解决环境与发展问题中仍面临着大量的难题,任重而道远。

68) We still face a great many difficulties in solving the

problems of the environment and development—a grand task to perform and a long way to go.

69) 中国在努力保护自己环境的同时,还积极参与国际环保事务。

70) China, while making great efforts to protect it, own

environment, has taken an active part in international environment protection.

71) For centuries Oxford has been at Britain’s intellectual

- 9 -

自考口译重点

heart, perhaps the most prestigious among Europe’s many ancient universities.

72)

洲众多古老学府中最有声誉的。

几个世纪以来,牛津大学一直是英国的文化中心,也可以说是欧

73) 我们的教育必须面向现代化,面向世界,面向未来。

74)

the world and the future.

We must gear our education to the need of modernization,

75) 教师应该培养学生分析问题和解决问题的能力。

76) The teachers should cultivate students’ ability to analyze

and solve concrete problems independently.

77) 和创造力。

中国学生善于考试,基础知识扎实,但他们缺乏想象力、灵活性

78) Chinese students are good at passing examinations. They

are equipped with sound and solid ABC knowledge, but they are short of imagination, flexibility and creativity.

79) 当我们发现了芯片技术,我们意识到电脑的前景无限广阔。

80) When we found out about chip technology, we realized that

computers had a very bright future.

- 10 -

自考口译重点

81) 人工智能的研究是计算机科学中最激动人心的部分。

82) That pursuit (research) to artificial intelligence is the most

exiting thing in computer science.

83)

任何一个时间里所发生的事。

通信技术的进步使得我们能够了解并理解世界上任何一个地方、

84) The advancement of communication technology has given

the ability to know and understand what is going on in any part of the world at any given time.

85) ☆As we grow older, we shrink— not from side to side,

unfortunately, but from top to bottom. (英中互译)

86) 矮了。

在我们上了岁数时,不幸的是我们的躯体并非腰围缩小,而是变

87) Don’t skip up breakfast. Otherwise, you’re more likely to

overeat later in the day; and you’ll have less energy.

88)

且你会感到精力不足。

不要不吃早餐,要不然你在白天晚些时候就更可能吃得过多,并

) 在漫长的历史发展过程中,中国菜逐渐分化为南北两大口味。一

般来说,南方菜讲究鲜嫩,而北方由于天气寒冷油味重一些,菜中常加醋和大蒜。北方的主食是面条、

- 11 -

自考口译重点

饺子以及其他用面粉做的食物, 而大多数南方人则以米饭为主食。

90) In the long course of the historical development the

Chinese dishes gradually developed into Southern and Northern tastes. In general, the southern dishes emphasize freshness and tenderness. Due to the cold weather, northern dishes are relatively oily, and the use of vinegar and garlic tends to be quite popular. As far as staple food is concerned, people in North China favor noodles, dumplings and other staple food made from flour while the majority in the South almost consume rice daily.

91)

culture. (英中互译)

☆Food is human’s basic need, yet it differs from culture to

92) 食物是人类的基本需要,但食物也因文化的不同而不同(不一样)

93) If biology were the basis for the selection of human foods,

diets around the world would be quite similar.

94) 大体相同。

如果生物学是人类选择食物的基础,那么,世界各地的食谱则会

95) Generally speaking, dinners are much less formal and

elaborate in the United States than in China.

96) 美国的晚餐一般远不如中国的晚餐那么正式和复杂。

97) 我提议为我们的友谊和合作干杯。

- 12 -

自考口译重点

98) Now, I propose a toast to our friendship and cooperation.

99) 我感谢各位贵宾的光临,并祝各位新年身体健康、万事如意。

100) I’d like to thank you for your presence at the party, and

wish everyone good health and the very best of luck in everything in the New Year.

101) 漫长的历史,为中华民族留下了丰厚而珍贵的文化遗产和自然遗

产,它不仅属于中华民族,也是全人类的宝贵财富。

102) The rich and precious cultural and natural heritages left by

China’s long history are assets for both the Chinese nation and the rest of the world.

103) 济全球化的好处。

世界各国只有以积极的姿态参与多边贸易才能更好地分享经

104) Only by participating in the multilateral trading system with

a positive stance, can various countries in the world better share the benefits of economic globalization.

105) 多边贸易只有不断的适应世界经济的发展和变化,并充分反

映包括发展中国家在内的各方利益的要求,才能保持生机和活力。

106) Only by constantly adapting itself to the development and

changes of world economy and by fully reflecting the interests and requirements of all parties including developing countries, can the multilateral trading system maintain its vigor

- 13 -

自考口译重点

and vitality.

107) 次重点

(1) 是生产力,改革也是生产力。

(2) Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform.

(3) 不坚持社会主义,不改革开放,只能是死路一条。

(4) If we did not adhere to socialism, implement the policies of reform and opening to

the outside world, we would find ourselves in a blind alley.

(5) 没有一点“闯”的精神,就走不出一条好路。

(6) We should be bolder than before in conducting reform and opening to the

outside and have the courage to experiment.

(7) 改革开放迈不出步子,说来说去就是怕走了资本主义道路。

(8) If we don’t have the pioneering spirit, we cannot break a good path.

(9) 从深圳的情况看,外商投资自占1/4。

(10) In the case of Shenzhen, the foreign-invested sector accounts for only a quarter.

- 14 -

自考口译重点

(11) “三资”企业是社会主义经济的有益补充,归根到底是有利于社会主义的。

(12) Foreign-funded enterprises are useful supplements to the socialist economy, and in the final analysis they are good for socialism.

(13) 社会主义要赢得与资本主义相比较的优势,就必须大胆吸收和借鉴人类社会创造的一切文明成果。

(14) In short, if we want socialism to achieve superiority over capitalism, we should not hesitate to draw on the achievements of all cultures.

(15) 走社会主义道路,就是要逐步实现。

(16) To take the road to socialism is to realize common prosperity step by step.

(17) 先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到。如果富的愈来愈富,穷的愈来愈穷,两极分化就会产生。

(18) Those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind, until all become prosperous. If the rich keep richer and the poor poorer, polarization will emerge.

(19) 现在,周边一些国家和地区经济发展比我们快,如果我们不发展或发展得太慢,老百姓一比较就有问题了。

(20) The economies of some of our neighboring countries and regions are growing

- 15 -

自考口译重点

faster than ours. If our economy stagnates or develops only slowly, the people will make comparisons and ask why.

(21) 低速度就等于停步,甚至等于后退。

(22) Slow growth equals stagnation and even retrogression.

(23) 从我们自己这些年的经验来看,经济发展隔几年上一个台阶,是能够办得到的。

(24) Judging from what we have accomplished in recent years, it should be possible for our economy to reach a new stage every few years.

(25) 这五年,首先是农村改革带来了许多新的变化,农作物大幅度增产,农民收入大幅度增加,乡镇企业异军突起。广大农民购买力增加了,盖了大批新房子。

(26) During those five years rural reform brought about many changes: grain output increased substantially, as did the peasants’ income, and rural enterprises emerged as a new force. The purchasing power of peasants increased and many new houses were built.

(27) 农业和工业,农村和城市,就是这样相互影响、相互促进。这是一个非常生动、非常有说服力的发展过程。可以说,这个时期我国财富有了巨额增加,整个国民经济上了一个新台阶。

(28) Thus, agriculture and industry, rural areas and urban areas had a reciprocal impact, progress in one sector promoting progress in the other. This is a vivid, convincing model of the development process. It can be said that during this period China’s wealth expanded considerably, and the economy as a whole was raised to a new level.

- 16 -

自考口译重点

(29) 从国际经验来看,一些国家在发展过程中,都曾有过高速发展时期,或若干高速发展阶段。

(30) The experience of other countries shows that some of them have gone through one or more periods of rapid development.

(31) I’m so grateful for the hospitality and honored for the reception at one of China’s and the world’s great universities.

(32) This university was founded, interestingly enough, with the support of my country to further ties between our two nations.

(33) I want to thank the students for giving me the chance to meet with you , the chance to talk a little bit about my country, and answer some of your questions.

(34) The standards and reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here. So congratulations.

- 17 -

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- banwoyixia.com 版权所有 湘ICP备2023022004号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务