您的当前位置:首页正文

如何翻译英语新闻

来源:帮我找美食网
2006年12月第6期

高教论坛HigherEducationForum

Dec.2006.No16

如何翻译英语新闻

欧敏鸿

(广西医科大学外语部,广西 南宁 530023)

摘 要:英语新闻在国际新闻中所占的比例非常大,是对现代社会方方面面的一种重要的报道形式。但由于中西方文化的差异,双方的语言特点也随之产生差异。因此,同学们在实际的新闻翻译中常常会出现错误理解信息的情况,以至于严重影响了信息接收的质量。本文针对英语新闻报道的语言特点,在词汇、句子方面结合教学体会,就如何翻译英语新闻与大家进行探讨。

关键词:新闻报道;英语新闻;语言特点;翻译技巧

中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1671-9719(2006)06-0155-03

一、英语新闻的语言特点

国内外学者都认为,英语新闻报道的语言特点

应该用词简单而准确,句子和段落也应该简单明了;新闻报道的段落应该具有严格的逻辑性,并且能清楚地陈述内容之间的关系。国外学者认为新闻应该客观;国内学者认为应该生动有趣,这样才能吸引众多的读者。由于东西方文化的差异和翻译的需要,国内学者比较注重句子和词的文化背景。梁洪浩和伍于诚先生认为[1],新闻报道的词汇在以下几个方面比较特殊:日常用语的使用,缩写的使用,地名与建筑物的借用,外来词,新词汇等。方梦之[2]则指出:虽然新闻报道要求用词简单,但是仍然有些/行话0和特别的新闻术语在新闻报道中重复出现。 二、英语新闻的翻译技巧及要求

由于英语新闻报道的语言特点主要体现在词汇,句子方面,因此我们的翻译技巧也就从这两方面获取。

(一)词汇11一词多意

英语的词有一词多义的特点,词的准切意思由

收稿日期:2006-08-10

作者简介:欧敏鸿(1963-),女,广西滕县人,广西医科大学

外语部,讲师.

文章或句子的上下文决定,同一个词在不同文章里有不同的意义。因此在翻译过程中,词的意义可以通过文章上下文的修饰关系来理解。例如:

TheUSAirForcehasunveiledits/Stealth0fightersevenyearsafter/development0began,,[3](美国空军已将七年前就开始研制的/隐形战斗机0公诸于众。)

在这个句子中,/development0用于修饰/fighter0,虽然在汉语里可译为/发展0或/研制0,但/发展0不能修饰/战斗飞机0,而/研制0正好合适。

21同义词

英语的词汇里有很多同义词,同义词的意义是那样相似,他们之间的不同点非常微妙,以至于同学们在翻译时常常误解。解决这个问题的捷径是理解整条新闻的意义,找出作者的意图。

TheSwedishNavydroppeddepthchargesinawestcoastfjordinanintensifiedhuntfora/sus2pectedforeignsubmarine0,amilitaryspokesmansaid.[3]

(据军方消息,瑞典海军在西部海湾投放了一个深水炸弹,加强搜索疑为外国潜艇的一个军事目标。)

在这则新闻里,/suspected0与/suspicious0不能混为一谈。/asuspectedforeignsubmarine0意思是/一个疑为外国潜艇的目标0,而/asuspiciousfor2eignsubmarine0意思为/一艘可疑的外国潜艇0。

3.具备一定的文化底蕴、背景知识和政治眼光

155不同语言的读者有不同的文化倾向,他们对相同的文化信息会有不同的理解,有时甚至会得出错误的理念。所以翻译英语新闻时,尽可能多地了解该新闻的文化背景,具备一定的文化底蕴,才能正确理解该新闻。请看下列新闻:

TheChristmasdecisiontosendtroopsintoPanamahasgonedownwellathome.ANewsweekpollfoundthat80%ofAmericansapprovedoftheinvasion.Amongdemocrats,normallysuspiciousofRepublicanRambolism,74%didso[2](圣诞节做出的向巴拿马发兵的决定在国内颇受拥护。5新闻周刊6的民意调查表示,80%的美国人赞成入侵。通常对共和党的兰博式好战精神持怀疑态度的民主党也有74%赞成此举。)

如果读者没有Rambolism这个词的文化常识,他就只能把它空洞地理解为兰博主义,而不明白兰博主义实际上是好战精神。

有关政治的时事新闻在英语新闻中占着很大的比例,他们带着很强的政治倾向,因此翻译者应具有分析时事政治并能找出用词不当的句子的能力。例如:

TheWhiteHouseinsistedthemeeting.sout2comewouldhavenobearingonBush.spendingde2cisionthismonthonwhethertoselladvancedde2stroyerstoTaiwan,whichChinaconsidersarene2gadeprovince.[5]

这则新闻的意思是:白宫坚持认为会议的结果与布什尚未决定本月是否向中国台湾出售新式驱逐舰无关。

美国认为台湾是arenegadeprovince(叛乱省)有他的政治目的,但我们不能把它理解为叛乱省,因为台湾是我国不可分割的一部分,正确的意思应是中国台湾。

4.新词汇和外来词

随着社会的不断发展和进步,新生事物层出不穷,伴随这些事物出现的是一些新的词汇,读者比较容易接受。

JOHANNESBURG,SouthAfrican(AgenciesviaXinhua))))A/carbomb0explodedyesterdayoutsideashoppingcenterinthecoalminingtownofWitbank,killingtwopeopleandinjuringatleast18,policeheadquarterssaid.[1]

在这则新闻我们很容易地就把/carbomb0理解为/汽车炸弹0。还有一些词如:/AIDs爱滋病0/internet因特网0/tsunami海啸0等等。

(二)句子结构1.简单句

正如我们前面提到的:新闻句子的结构简单而156准确。但在很多情况下,英语的语序与汉语的语序是不一样的,常常出现结构倒置和修辞倒置。结构倒置只是一般的句子成分的倒置,读者只要按汉语的正常语法语序来读就可以了。然而修辞倒置却有强调某件事的意图,读者在翻译时一定得注意被强调的部分,保持句中原有的结构倒置。

NotuntillateOctoberbyhisownadmission,didhedevotemuchattentiontothebloodshed.(他自己承认,直到十月下旬他才认真注意那场流血事件)

2.长句(复合句)

为吸引读者兴趣,新闻作者在实际写作中常常会使用不同结构和长度的句子,因此在翻译时遇到长句和复合句就不可避免了。处理这些句子的技巧是:1)确认词与词之间的语义关系;2)确定词与从句之间的逻辑语法关系;3)确定主句和从句之间逻辑语法的关系。例如:

OnAugust1,thegunboatbeganhermission,whichwas,intheeyesofthedefenders,aprovoca2tiveactandseemedtobepartoftheoverallassaultthathadbegunonJuly31.[5]

在这个句子里,词义和语法逻辑关系如下:¹thegunboatbeganhermission

ºwhich(themission)(was)aprovocativeact;and

»which(themission)(was)partoftheoverallassault

所以我们可以这样翻译这则新闻:

8月1日炮舰开始执行任务;在防御者看来,这是一次挑衅行动,而且似乎是7月31日开始的全面攻击的一个组成部分。

但有时句子结构很复杂,语法逻辑和词义逻辑之间的关系也是一样,我们在翻译时应根据词义的逻辑性,重新安排词序。例如:

JustadvancedbytheRussiansandlaterpickedupandmademuchofbycertainAmericanwriters,wastheclaimthatU-2pilotswereworriedthatifthedevicehadtobeusedtheCIAhadriggeditinsuchawaythatitwouldexplodedprematurely,thuseliminating,inonegreatblast,allincrimina2tingevidence,planesandpilot.[6]

这则新闻原来的词序是:

¹(theclaimwas)justadvancedbytheRus2siansandlaterpickedupandmademuchofbycer2tainAmericanswriters

ºtheclaim(was)thatU-2pilotswerewor2ried

»ifthedevicehadtobeused

¼theCIAhadriggeditinsuchaway½thatitwouldbeexplodedprematurely¾thuseliminating,inonegreatblast,allin2criminatingevidence,planesandpilot

如果按照这样的词序翻译,显然不遵循词义的逻辑性,如果我们重新组织安排词序,便可使它变得既生动又符合逻辑性:

苏联人首先提出一种说法,后来美国某些写文章的人接过来大肆宣扬¹,即认为:U-2飞行员担心的是º;中央情报局已在这种装置中做了手脚¼,一旦需要起用»,就会提前发生爆炸,使机毁人亡½,一切证据都化为乌有¾。 三、结论

英语新闻带给我们大量的,方方面面的最新信

息,在我们的生活中扮演着重要角色。除了上边提

到的规则和技巧外,还有许多的方法和技巧,他们还有待于完善和提高。

参 考 文 献:

[1]梁洪浩,伍于诚1怎样阅读英文报纸[M]1北京:知识出版社,1993.

[2]方梦之1翻译新论与实践[M]1青岛:青岛出版社,1999.[3]曾庆丰1实用电讯新闻翻译教程[M]1广州:暨南大学出版社,1999.

[4]金惠康1跨文化交际翻译[M]1北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[5]彭启良1翻译与比较[M]1北京:商务印书出版社,1980.[6]周方珠1翻译多元论[M]1北京:中国对外翻译出版公司,2004.

(责任编辑:何茂勋)

HowtoTranslateEnglishNews

OUMin-hong

(ForeignLanguagesDepartmentofGuangxiMedicalUniversityNanning,Guangxi,530023)

Abstract:AsanimportantapproachforChinesetoknowabouttheworld,Englishnewshasbecomeamainreportingwayinthemodernsocietyaswellasanaspectofpeople.slifethatcannotbeseparated.BasedonthelinguisticcharacteristicofEnglishnewsreport,thispaperhasanalysedwithsomeexamplesthetechniquesfortranslatingEnglishnewsmainlyfromthreelevels:words,sentencesandparagraphs.Anditaimstomakethereadingmoreaccurate.Keywords:newsreport;Englishnews;linguisticcharacter;translationskill(上接第135页)

构建开放协同的学习系统就是要建立三大机制,即学生自学习机制、教与学互动机制和团队学习机制,以谋求整体学习效果的最优化,达到提高学生学习能力的目的。一是构建学生自学习机制。工商管理课程的课堂教学时数毕竟有限,因此,要拓宽学生获取知识信息的渠道,帮助学生依靠自学整合知识信息。教师可以在教学中给学生推荐一些经典著作、文献资料和专业网站,引导学生在课外涉猎更多的理论知识和企业实践,依靠自学收集信息、解读知识及整合知识信息的能力,从而提高独立汲取、消化和掌握新知识及新信息的能力。二是构建教与学互动机制。工商管理教学中可以通过形式多样的教学环节,如参观企业、实际调研及策划、专题演讲、课堂讨论、案例分析、角色扮演、情景模拟、决策对抗等,增加教师和学生之间的交流和互动,将教学活动从课内延伸到课外,由教师唱主角转为学生唱主角,引

导学生大胆质疑、独立思考,鼓励学生逾越现有的理论知识和看法观点,独辟蹊径地提出独创性的新见解。三是构建团队学习机制。工商管理知识和技能的培养,不仅要靠个人的努力和积累,也需要借助团队的知识共享及相互启迪来提升学生对新知识、新概念、新事物的理解能力、吸收能力和整合能力,同时工商管理专业的特殊性也要求学生具备更强的团队合作、沟通交往和组织协调的能力。为此,可以结合工商管理课程的教学及实践,组建学生的协同学习团队,通过开展企业案例讨论、企业改革热点问题探讨、共同完成大作业、科研专题活动及论坛等,引导学生共享知识、开拓思维、互动交流和情感沟通,达到更快速、更有效的思考和学习,不断提高分析问题和解决问题的能力。

(责任编辑:王金明)

ThePromotionoftheQualityofCultivatingSpecializedTalentedPersonsforBusinessAdministrationBasedonStudyStrength

CHENLi-pingSHIDan-shuang

(1 SchoolofManagement,FuzhouUniversity;2 SchoolofSoftware,FuzhouUniversity,Fuzhou,350002,China)Abstract:Studystrengthistheintersectionofthreeessentialfactorsincludingstudymotivity,studywillpowerandstudycapa2bility.Infact,thecompetitionoftalentedpersonshasbecomethecompetitionofstudystrength.Therefore,thepaperprovesthatstudystrengthisthesourceofpromotingqualityofcultivatingspecializedtalentedpersonsofbusinessadministration.Inordertoachievethegoal,itisfeasibletodevelopstudents.studystrengththroughlaunchingonmanagementbyobjectivesun2derthedirectionofcareerdesign,cultivatingideaoflifelongstudyandmentalityofbeinggladtostudy,constructingopenandcooperativestudysystemandsoon.

Keywords:studystrength;businessadministration;career;mentality;cooperation

157

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top