笔者情况
我是法语专业大四学生,专四优秀,通过Dalf
C1考试,大三出国交换一年,
回国后没有拿到保研资格,自己又不想申请出国读研,就选择了考研这条看起来最艰难的道路。但是回顾这半年多的考研路,有煎熬,有犹豫,有必须付出的努力和信念,跌跌撞撞,竟然收获了意外的好结果,我很感谢当初自己的选择和坚持。
目标清晰
如果真的决定了要考研,目标首先要清晰。自己要知道自己想要的是什么,努力才不会偏离方向。选择目标学校,既要看专业实力,也要看地理环境,发展前景等等。于我而言,我非常喜欢上海这个城市,就业机会很多(虽然竞争压力也很大),上外的专业实力也是不容置疑的,所以上海外国语大学就成为了我的最优选择。当时其实也遇到了来自父母和老师的劝阻,因为上外法语口译专业每年的招生人数并不多,一般是总共招5人,推免3人,统招2人。
但是,今年推免生增至4人,就使得统招生名额只剩下1个,希望可以说是非常渺茫了…老师建议我考其它学校或者考学硕,这样成功率可能会大一些。当时我考虑了很久,打算放弃的时候又心有不甘,就决定还是试一试。失败了可以从头再来,不尝试就只有后悔了。所以如果你真的有心仪的学校,一定不要放弃尝试,尽自己最大的努力去拼一次,不要留下遗憾。
制定计划
大家可以根据自己的实力和水平确定开始准备考研的时间、制定复习计划。一定要提早准备,不然后面会很仓促。虽然我是暑假就开始准备的,但是中间的一些犹豫导致我正式开始认真复习的时间是九月底。这个时间真的很晚了,我准备的一些复习资料就没来的及看。所以大家一定要趁早开始复习,这样有灵活的调整时间。
复习中一定要善于总结和反思,查漏补缺。最重要的是前期的积累工作要做好,这样后期冲刺的时候就会省力很多。并且翻译最重要的还是练习,翻译技巧之类
的都是从练习中摸索出来的,后期一定要保持每天做两篇翻译(汉译法+法译汉)并给自己计时,保持手感,强化翻译思维。下面我就针对每一科谈谈我自己的看法(个人经验,仅供参考哈)。
法语翻译基础备考
法语翻译基础:这个我觉得就是考察大家的法语综合水平,题型有短句翻译,语法,阅读,完型,写作等,还会以选择题形式考察大家对法国文化的了解。我主要是通过做《法语笔译综合能力3级》和《法语笔译综合能力2级》的阅读题和语法题来做积累、查漏补缺,个人觉得这样比啃语法书效率高。如果大家开始准备的时间早、复习时间充裕,可以钻研一下《法语课本5》、《法语课本6》,里面的文章比较难而且偏文学,但是如果吃透了法语水平会进步很多。法国文化方面的积累推荐《法国概况》,非常实用,而且是中法对照的,也可以用来做翻译练习。如果时间充裕的话也可以看一看《法语语言与文化》。
翻译硕士法语备考
翻译硕士法语:这个就是考察大家的翻译。我记得初试时好像是两篇汉译法、两篇法译汉。篇章中等,有的会给出专业术语的词汇表。题材来说主要偏新闻,但今年出了一篇法译汉的寓言故事,所以建议大家平时的翻译还是要练一练不同的类型。翻译其实就是多练习、多反思、多积累、再练习。在练习中也不要贪多,尽量做到每次练习都认真分析,总结出可以积累的点。复习时我用到的就是法语catti三笔、二笔和二口的书,还有《汉法翻译基础教程》,觉得这几本的练习差不多就够了~并且可以隔一段时间再把之前做过的翻译做一遍,对比一下看看自己有没有进步。
写作与百科备考
汉语写作与百科:刚开始准备这一科的时候感觉无从下手,买了一堆辅导书花了好多钱但也总感觉在做无用功。后来研究了一下上外百科的历年题型,近几年都是简答题+作文,所以我干脆就决定不背那些细小的知识点了,只是在看书时掌握历史事件的主要逻辑和主要因素、前因后果之类的,反正简答题就是要多写嘛,
尽量从不同角度作答。
我觉得比较有用的书是《中国文化要略》和《中国文化概要》。今年上外简答题考了第四次工业革命、儒道佛、马克思,作文是关于金庸的,因为我之前也看过金庸的小说,所以百科对我来说还是在可掌握范围内。议论文写作还是要重视,不用练很多次,保证每周一篇保持手感就可以~
政治备考
政治:初试政治考的不是很高,才六十多分。虽然政治在技术分中占比重不高,但觉得大家还是要重视的(毕竟能多考一分就多考一分嘛)。我由于开始准备时间比较晚,政治没有很系统的过一遍,1000题我都没做完…建议大家还是提早准备,因为要背的东西还是很多的,如果都堆到后期来背的话会非常影响复习专业课的时间和心态。教材的话我觉得肖秀荣和徐涛都很靠谱~大家可以根据自己的喜好选择~
初试大概就是这样,由于时间紧迫,并没有准备很充分,刚考完也并没有觉得自己考得很好,不过还好顺利上岸了。
复试备考
复试笔试还是两篇翻译,一篇法译汉一篇汉译法,中等难度。但是,只有一个小时,答题时间比较紧迫。面试是考复述,老师会放一段大概三分钟左右的法语/中文演讲视频,看的时候不能做笔记,看完之后用中文/法语复述。不需要记住每个细节的小点,抓逻辑、抓主线就可以了。在练习的时候,老师也是帮我找了一些演讲,我自己复述并录音,在听录音的时候找问题,这样重复的练习。复试候考的时候还是很紧张的,进了考场就好多了,老师们都很nice,所以也不用很担心。今年面试的两个主题都很贴近生活,一个是关于糖分的过度摄入引发的健康问题,另一个是关于低头族的。总体来说不是特别的难,说的时候保持淡定不要着急,尽量不要磕磕绊绊,就可以~
语言学习就是一个需要长期积累的过程,不能急功近利,翻译也同样。回顾这半年多的考研历程,我觉得给我最大的启示就是要把学习法语作为一
种习惯,踏踏实实,一步一个脚印,坚定自己的方向,做无悔于心的努力。最后希望报考上外的同学们都能取得好的成绩,加油!
注:本文为上外考研高译教育原创,未经允许,不得转载
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容