法语报刊语言中的词汇变体研究
谷若峥
(黑龙江大学西语学院, 黑龙江 哈尔滨 150010)
摘要:报刊杂志的内容往往反应的都是社会动态、时事政治、经济信息以及各个领域的最新状况,所以报刊语言是与社
会紧密相连的一种语言。从社会语言学角度来说,如果想系统研究这一语言变体,首先应该从词汇变异入手。本文是以社会语言学中的语言变异理论为基本理论支撑,重点研究法语报刊语言的词汇变异与社会因素的关系。从语域中的词汇变体和社会生活变迁中的词汇变体两方面来较为系统的研究法语报刊语言,探索法语报刊词汇的变异规则和发展趋势,拓宽报刊语言的研究视角。
关键词:报刊语言;词汇;语言变异
中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1008—8970—(2012)03—0102—02
语言变体(Variation),又称语言或言语变异、语言
或言语异体。语言变异是社会语言学研究的重要课题。语言是一种密切联系于社会中每一个成员日常生活各个方面的特殊现象。作为一个社会的人,适应于不同的社会集团,他的语言就会产生不同的变异。如果考虑到交谈对方也是一个有着各种不同社会特征的人,那么语言变异也就可能是无穷无尽的。“语言变体”是一种含义较为广泛的概念,大至一种语言的各种方言,小至一种方言中某一项语音、词汇或句法特征,只要有一定的社会分布的范围,就是一种语言变体。 语言的变体受到复杂的社会因素制约,社会语言学对语言变体的研究一般认为,讲话人的社会阶级(Classe)和讲话风格(Style)是语言变体的重要基础,而讲话人的性别对语言变体也产生重要影响。根据使用者来划分的变体叫方言,根据语言使用来划分的变体叫语体或语域。语言变体可分为不同的两大类:第一大类是指社会分布主要和说话人的社会特征有关,可以产生方言变体,行业语言变体,性别、年龄语言变体等。第二大类是指社会分布主要和说话人对语言的使用有关,如口语变体、书面语言变体、外交行政语言变体、报刊语言变体等。
语言是一种社会现象,语音、语法结构和词汇等诸多方面体现着一定的社会特征。语言使用者在运用语言的过程中,在上述几方面都会产生一定的变异现象。其中,词汇是语言中最敏感于社会变化、最易变的部分。可以说词汇从某种意义上来讲是社会变迁的化石,因为社会生活的点滴变化都会在词汇方面有真实的写照。因此,对词汇的变异现象的研究,揭示其产生变体的社会原因,是社会语言学研究的一个重要内容[1]。
当交际的目的、对象和范围等因素相同时,在语言材料和表现手法的选择和运用上会形成一系列共同的特点。我们这里研究的报刊语言主要是在新闻报道、社论、时事述评中所使用的词汇变体。报刊语言的词汇变体自然也可将其放在社会语言学的理论下加以研究,这里我们主要从两个大方面对其进行探索式的分析:一方面是语域中的词汇变体;另一方面是社会生活变迁中的词汇变体。
一、语域中的词汇变体在不同的场合,面对不同的读者,针对不同的主题,需要使用完全不同的语言表达方式来表达相同的意思,从而产生不同的语言功能变体。如时尚杂志的词语一般不能用于新闻评论当中,两者各具特色的词汇表明了各自不同的语言环境。报刊语言环境是由两种社会因素构成的:一是交流的目的和领域;二是交流的方式及手段。(一)交流的目的和领域从交流的目的来说,报刊语言出于客观性、明确性和时效性的需要,常使用大量固定的新闻惯用词汇和某些短语。比如:envoyé spécial(特派记者)、re-portage(报道)、à la une(在头版)、correspondant(记者、通讯员)、interview(采访)、éditoria(l社论)、chronique(专栏)、conférence de presse(记者招待会)等等。还有一些固定表达方式,如:apprend-on desources diplomatiques(据外交界人士称),Tant crieNoel qu’il vient(期待已久的事情终于实现了) : lenouveau président prend son poste ce matin même.N’y a pas lieu de veiller au grain (提防)plut?t que de
[收稿日期]2012-03-16
[作者简介]谷若峥(1983-),女,黑龙江大学西语学院法语教研室讲师。注:本文为黑龙江大学青年科学基金项目《法语报刊语言变异研究》(QW201112)阶段成果。
哈尔滨职业技术学院学报 2012年第3期 Journal of Harbin Vocational & Technical College
・103・
colmater les brèches ? élever un rideau de fumée(混淆),creuser le fossé(制造鸿沟),faire le point detion de monnayer leur partie pour tout l’or du monde.
(即便把世界上的财富都给他们,巴勒斯坦人民也不(盘点),faire les frais de(成为...的受害者),fournir unalibi(提供不在场证据)等等。
从交流领域来讲,每个专业都有各自的“特色词汇”,法律词汇、报刊词汇等都是词汇在不同领域里的变体。一个普通词汇在不同领域里也具有不同的意义。例如:manchette一词在时装界是指“衬衣袖口翻边”,在烹饪领域是指“裹在羊腿或肉排长骨上的包纸”,而在报刊业中则是指“头版大标题”。(二)交流的方式及手段就交流手段而言,分成书面语和口语。书面语规范严谨、逻辑性较强,口语则简洁、松散、较为随意。二者在表达同一意义时,在选词和表达方式上相去甚远,这是受长期约定俗成的社会规范所限制的。在报刊语言当中,基本是以书面语为主的,尤其是在报道新闻事件和时事评论当中。但近来,有些报刊文章也常常出现通俗词汇和接近口语的大众词汇,使表达亲切感人、不落俗套、颇具风格,以便更加吸引读者。比如:Tout se ramène à une question de galette.(归根到底都是金钱问题)这句话中的“galette”是“小饼、烤饼”的意思,口语中常常指“钱”,在书面语中,基本上大多会使用“argent”。例句中的用法显然使交际氛围更亲近,这也是由交际环境的需要而定的。
二、社会生活变迁中的词汇变体
词汇是语言诸要素中最易变的部分,每当社会生活出现新事物和新变化,词汇中就会出现相应的新词,以适应社会生活中交流的需要。作为紧跟时代发展的报刊语言,新词汇是其重要的语言特征,有些新词汇或者专业词汇也是最先见于报刊,而后变得家喻户晓。报刊语言中的新词变异形式一般以四种情
况出现[2]
:(一)使用某些词缀创造新词这种造词往往有两种形式,一种是使用法语常见的词缀和新词结合的方式,比如:anti-drogue(反吸毒)、antibrouillage(反干扰)、pseudo-instruction(伪指令)、pseudo-démocratie(伪民主)、 supercarburant(高辛烷汽油)、superfréquence(超频率)、supertanker(大型油轮)、minijupe(迷你裙)、miniordinateur(微型电脑)、electro-acoustique(电声学)、electro-boilogie(电生物学)等等;另外一种就是用构词法模拟外语创造出法语相对应的词,例如:gratte-ciel(摩天大楼)是模仿英语的skyscraper而来的,un libre penseur(自由思想家)是模仿freethinker而来的,un prêt-à-porter(成衣)是模仿 ready to wear而来的,等等。这种方式产生的新词随着社会影响的不同,有一些后来就成为广泛使用的日常词汇。(二)根据原有的名词或者形容词创造出来的新词这种词汇变异,往往是根据当时作者的写作而灵活使用的,因此可变性较大,灵活度较高,但是基本上都符合法语的构词法,所以对于读者而言这样的变异并不难理解。比如:Les Palestiniens n’ont pas l’inten-
会出卖自己的祖国。)句子当中的monnayer是由monnaie创造出来的。Les parents ne veulent pas lesmarginaliser(.父母不愿让他们脱离社会。)这里的marginaliser是从marginal创造出来的。根据语言环境,将一些原有的词汇模式稍加改动,这种变异不止在法语,在一些西方语言当中也较为常见。(三)模仿一些词创造得来的新词由于现代语言更新速度飞快,报刊作为一种媒体,经常会不自觉的承担其某种新词的传播手段,这种方式出现的新词,在近来的报刊杂志上屡见不鲜。这样的变异现象当然与社会发展紧密相关,受语言使用环境影响极大。如:Cette boutique offre un servicetalon-minute.(这家店铺提供快速换鞋跟服务。)是根据repas-minute(快餐)一词创造出来的,类似的词组还有clé-minute(快速复制钥匙)、photo-minute(快速取相)、pressing –minute(即熨服务)等。又如:gazoduc天然气输送油管)是根据oléoduc创造出来的,sans-travail(失业者)是根据sans-emploi、sans-logis、sans-souci创造出来的。随着社会的发展以及新兴事物的出现,这类新词还会被大量应用到报刊语言当中。(四)旧词赋新意
这种新词汇的出现往往能达到某种效果,同时也需要出现在特定的语言环境当中才能被读者所理解,因此这种变异对语言环境的依赖较大。比如:parachutage原以为“空投”,但现在在法国国民议员的选举活动中常常能听见Le parachutage d’un candidatdans un département这个短语,在这里parachutage的词义变成了“议员候选人强加给某个地区,而不征求当地民众的意见”。Il est venu avec une fille terrible.他是和一个极其漂亮的女孩一起来的。Terrible本意是可怕、恐怖的意思,而这里是非常出色、很棒的意思。又如:fourchette原意为叉子,现在在选举预测中做领先讲。这种变异方式在报刊语言中出现频率较高,随着现代语言的日趋灵活,旧词赋新意的用法也越来越广泛。
语言每天都在改变,而这其中的可变因素可以是地域方面的,也可以是社会方面的。报刊语言的变异研究是与这两方面息息相关的,本文从报刊语言中的词汇入手,借助社会语言学的语言变异理论,梳理了报刊语言在两种不同的参量(语域和社会生活变迁)当中的词汇变异情况。希望对报刊语言变异研究从一个新的角度作一些粗浅的尝试,以此吸引更多该领域研究工作者的关注。
【参考文献】
[1]Henri Boyer.Introduction à la sociolinguistique,[M].Paris:Dunod,2001:22.
[2]方仁杰.法语实用文体与练习[M].北京:外语教学与研究出版社,2003:56-59.
(责任编辑:董涛)(煤气、
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容