您好,欢迎来到帮我找美食网。
搜索
您的当前位置:首页雅思写作技巧:写出地道英语句子

雅思写作技巧:写出地道英语句子

来源:帮我找美食网
本⽂是为您准备的《雅思写作技巧:写出地道英语句⼦》请⼤家参考!例:什么都不能束缚你。

思考过程:如果⽤“什么”做主语,加上⼀个“都”字,那⽴刻可以想到是“什么东西”“任何事情”等意思,于是可以选择 nothing 开头。这是⼀种常规的想法,写出的句⼦也⼏乎是千篇⼀律。

如果换个思路,看看从中⽂的⾓度还有哪个词可以做主语呢——“你”,它本来是宾语,但在英语中语态可以发⽣变化,所以我们试着⽤它来做主语,那么很⾃然意思变为“你不被任何东西所束缚”,被动语态也就顺理成章地出现了:You're bound by nothing.

带着这样⼀个原则,我们可以轻松翻译出下⾯的句⼦:A. 在美国,⼈⼈都能够买到枪。

⽤“⼈⼈”做主语:In the United States, everyone can buy guns.⽤“枪”做主语: In the United States, guns are available to everyone.B. 你可以从因特上获得这⼀信息。

⽤“你”做主语:You can obtain this information on the internet.⽤“信息”做主语:This information is available on the internet.C. 他突然想到了⼀个新主意。

⽤“他”做主语:He suddenly thought out a new idea.或者 Suddenly he had a new idea.⽤“主意”做主语:A new idea suddenly occurred to him.

我试着将此句再进⾏⼀点改动,将suddenly换成名词,将 occur 换成 strike 强调“突然”的程度:All of a sudden, a new ideastruck him.

或者按照事物发⽣顺序的特征将all of a sudden放到插⼊语的位置上:

A new idea, all of a sudden, struck him. 但这个句⼦插⼊语和前后的主⼲部分⽐起来稍显长,所以这样⽤并不是选择,试⽐较The silence of the lake, all of a sudden, was broken up by a scream.(主次分明,重⼼稳)下⾯来看⼏个句⼦的地道表达:1、谁也不能以不懂法律来为⾃⼰辩解。

思考过程:放弃⽤“谁”来做主语,⽽选择其它词。当然,有些英语句⼦的主语并不能从汉语提⽰中直接获得,但⼤部分都有参考价值和⾔下之意。这个句⼦中有⼏个可做主语的选择:“不懂”、“法律”、“⾃⼰”、“辩解”。

究竟⽤哪⼀个做主语更合适呢?我们就有要考虑句意的重点。这句话所要表达的内涵是:有些⼈以⾃⼰不懂法律来为⾃⼰的违法⾏为辩解,也就说明“不懂法律”成为他们的法宝,⽽这正是作者批判和否定的主要对象。所以我们选择“不懂法律”来做主语:

Ignorance of the law excuses no man.2、必须保证8⼩时睡眠。

思考过程:这是典型的汉语句⼦,即:没有明显的主语。我们试看这个句⼦:汉语:要下⾬了。(没有明显的主语,直接⽤谓语完成句⼦的主⼲构成)英语:It is going to rain. (加上形式主语 it ,将主要动词 rain 放到后⾯)。

相对⽽⾔,除了祈使句可以省略主语之外,英语句⼦⼤多(并⾮不是全部)都有主语,在写作等正式⽂体中尤其突出。既然这句汉语没有明显的主语,那我们在翻译的时候就⾯临两种选择:根据意思加上主语,或者⽤宾语来做主语。显然,这句话的“8⼩时睡眠”可以充当主语:Eight hours' sleep must be guaranteed.

3、弄得不好就会前功尽弃。

思考过程:接上⼀句的分析,既然没有明显的主语,就有两种选择:根据意思加上主语,或者⽤宾语来做主语。上⼀句选择的是后者,即⽤汉语中的宾语来做主语。但本句却没有明显的宾语,所以只能采取第⼀种策略:加⼀个主语。什么弄得不好就会前功尽弃呢?显然是“事情”,事情如果处理不好,任何⼯作和努⼒可能都⽩费了。所以我们可以写出:If things are not properly handled, our labor will be totally lost.

4、他疲惫不堪,天⽓也越来越热。于是他决定,⼀碰到舒适的阴凉处就坐下来休息。

思考过程:汉语和英语还有⼀个明显的区别:汉语的⼀个句⼦可以有两套或两套以上的的主谓结构,简⽽⾔之就是⼀个汉语句⼦可能出先两个不同的主语和两个不同的谓语(⽐如本句:他疲惫不堪,天⽓也越来越热);⽽英语的⼀个句⼦⼀般只能有⼀套主谓结构(说⼀般,是因为也有例外,这⾥就不讨论了),否则必须⽤句号隔开,或者⽤连词连接。看⼏个句⼦:

He wants to be a teacher, his father doesn't agree. (错误)He wants to be a teacher, but his father doesn't agree. (正确)He wants to be a teacher, and his father totally agrees. (正确)He wants to be a teacher, which his father doesn't agree. (正确)He wants to be a teacher. His father doesn't agree. (正确)

所以,在翻译这个句⼦的时候,必须考虑到第⼀句话中两套主谓成分的问题。我们可以选择将⼏个分句合在⼀起进⾏表达。然后,我们选择主语:放弃“他”和“天⽓”,⽽采⽤句⼦要强调的主要内容“疲惫”和“热”。另外,由于“疲惫和热”直接导致他“决定”⼀碰到阴凉处就休息,所以两个独⽴的句⼦也可以被合并起来:

His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.

注意:⽤ increasing 表达“越来越”,⽤ the first convenient shade 表⽰“⼀碰到舒适的阴凉处”。当然也可以有其它选择,⼤家可以酌情处理。

5、东⽅欲晓的时候,他早已经⾛了⼀⼤段路。这次骑马旅⾏很愉快,没有碰到意外事件。

思考过程:这句话最难翻译的是第⼀句。说它难,是因为你可以想出很多词来表达“东⽅欲晓”,却很难将上下句结合起来。当然,我们可以确定的是,先放弃⽤“他”做主语,⽽考虑⽤“东⽅欲晓”,其实换个词说也就是和“黎明”有关。我们可以把句⼦的情景设想出来:东⽅欲晓的时候,他早已⾛了⼀⼤段路。也就是说,他出门的时候,天还没亮。当他⾛在路上的时候,黎明才姗姗来迟,即——他和黎明在路上相遇。所以我们可以试写出:Dawn met him well along the way. It was a pleasant uneventful ride.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- banwoyixia.com 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务